Na een pilootproject in 2014, werd het UZIS-project officieel gelanceerd in 2015. UZIS staat voor UZ Interpreting Sessions en biedt aan zowel tolkstudenten als geneeskundestudenten (1ste Master) de kans om te proeven van gesimuleerde, getolkte consultaties met anderstalige patiënten. Voorafgaand aan de gesimuleerde consultaties worden er plenaire sessies georganiseerd. De tolkstudenten krijgen meer informatie over de medische consultvoering en de deontologie van de huisartsen, terwijl de geneeskundestudenten meer leren over de werkwijze en deontologie van de tolk. Op die manier krijgen beide studentengroepen een introductie tot elkaars professionele wereld.
De gesimuleerde consultaties vinden tweemaal per jaar plaats in het UZ Gent en worden getolkt vanuit het Nederlands naar zeven andere talen (Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Turks en Russisch) en omgekeerd. De simulatiepatiënten beheersen weinig tot geen Nederlands, wat zorgt voor een zeer authentieke situatie. Om hun rol zo goed mogelijk voor te bereiden, krijgen de simulatiepatiënten een scenario waarin ze alle informatie over hun aandoening en persoonlijke achtergrond kunnen vinden.
Het UZIS-project is intussen uitgegroeid tot een verplicht onderdeel van beide opleidingen en wordt jaarlijks op veel enthousiasme onthaald.
Meer lezen?
- Van De Walle, C., & Van Praet, E. (2015). Tolken opleiden voor de gezondheidssector: een nieuw spoor. Over taal, 100–102.
- Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., et al. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors : the benefits of collaborative practice in interpreter training. INTERPRETING, 20(1), 127–144.
- Van De Walle, C., Defrancq, B., Deveugele, M., & Van Praet, E. (2019). Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER.